Чувашского поэта Г.Айги перевели на английский, шведский и норвежский языки

Во вторник, 9 сентября, в Чебоксарах приземлились кому обязаны люди читающие чувашскую поэзию в Англииии, Швеции и Норвегии. Питер Франс, Анника Бэкстрем, Микаэль Нюдаль и Гуннар Вэрнесс все эти люди появились на нашей земле с целью отдать честь памяти чувашскому поэту Геннадию Айги и продемонстрировать книжки и переводы его стихов.

Знакомство с Чувашской поэзией началось у гостей задолго до приезда. В далеком 1991 году  (когда автор этого поста лишь появился на свет)  Питер Франс — подданный Британской академии и общества Короля Эдинбурга, перевел и напечатал «Антологию Чувашской поэзии», написаную Геннадием Айги. Анника Бэкстрем осуществила перевод «Антологии Чувашской поэзии» на язык Швеции, а Микаэль Нюдаль – шведский поэт, критик, переводчик,  в 2008 году совместно с Анникой Бэкстрем и поэтом из Норвегии  Гуннаром Вэрнессом перевел на язык шведов сочинение Геннадия Айги «Разговоры на расстоянии».

В данном случае по инициативе Микаэля Нюдаля на языки Англии, Норвегии и Швеции  были переведены шесть творений поэта. Презентация книг с переводами «УЛТĂ СĂВĂ» будет 11 сентября в Литературном музее им. К. В. Иванова. В этом событии поучаствуют также сестра поэта, писатель, переводчик Ева Лисина и литературовед, критик Атнер Хузангай.

Международные гости будут находится в Чувашии до 14 сентября. 9 сентября у них запланирована встреча с главой Мининформполитики Чувашии Валентиной Андреевой. А 10 сентября  они побывают в родной деревне Геннадия Айги – деревне Шаймурзино, Батыревского района.

 

ЛОВЛЯ ЛЕТА

Вдруг:

(долгое «что-то» из множества «вдруг») —

сад — как видение: яркий как кварц!
драгоценность дорожная —

искры — из сада по окнам — туманней в глубинах
по переулку телега светла
выше — лишь ветер где птицы и флаги! —

призрачен мост — не встревожена пыль — и
бревно горячо
и обходит река
два отдалённых тенистых села —

и вечереет… —

(и скрыто как сердце)

1995, август
Мордовия, проездом

Поделись новостью с друзьями!