Чувашского поэта Г.Айги перевели на английский, шведский и норвежский языки
Во вторник, 9 сентября, в Чебоксарах приземлились кому обязаны люди читающие чувашскую поэзию в Англииии, Швеции и Норвегии. Питер Франс, Анника Бэкстрем, Микаэль Нюдаль и Гуннар Вэрнесс все эти люди появились на нашей земле с целью отдать честь памяти чувашскому поэту Геннадию Айги и продемонстрировать книжки и переводы его стихов.
Знакомство с Чувашской поэзией началось у гостей задолго до приезда. В далеком 1991 году (когда автор этого поста лишь появился на свет) Питер Франс — подданный Британской академии и общества Короля Эдинбурга, перевел и напечатал «Антологию Чувашской поэзии», написаную Геннадием Айги. Анника Бэкстрем осуществила перевод «Антологии Чувашской поэзии» на язык Швеции, а Микаэль Нюдаль – шведский поэт, критик, переводчик, в 2008 году совместно с Анникой Бэкстрем и поэтом из Норвегии Гуннаром Вэрнессом перевел на язык шведов сочинение Геннадия Айги «Разговоры на расстоянии».
В данном случае по инициативе Микаэля Нюдаля на языки Англии, Норвегии и Швеции были переведены шесть творений поэта. Презентация книг с переводами «УЛТĂ СĂВĂ» будет 11 сентября в Литературном музее им. К. В. Иванова. В этом событии поучаствуют также сестра поэта, писатель, переводчик Ева Лисина и литературовед, критик Атнер Хузангай.
Международные гости будут находится в Чувашии до 14 сентября. 9 сентября у них запланирована встреча с главой Мининформполитики Чувашии Валентиной Андреевой. А 10 сентября они побывают в родной деревне Геннадия Айги – деревне Шаймурзино, Батыревского района.
ЛОВЛЯ ЛЕТА
Вдруг:
(долгое «что-то» из множества «вдруг») —
сад — как видение: яркий как кварц!
драгоценность дорожная —
искры — из сада по окнам — туманней в глубинах
по переулку телега светла
выше — лишь ветер где птицы и флаги! —
призрачен мост — не встревожена пыль — и
бревно горячо
и обходит река
два отдалённых тенистых села —
и вечереет… —
(и скрыто как сердце)
1995, август
Мордовия, проездом